5. Léxico
Un estudio sobre el léxico dominicano precisa de una consideración global sobre el léxico hispanoamericano. No pretendemos hacer una guía exhaustiva de léxico dominicano ni hispanoamericano, la lista de palabras que viene a continuación recoge aquellos vocablos que no son propios del español de España y a menudo no son dominicanismos sino que existen en otras zonas de Hispanoamérica.
Ahorita: este adverbio es una de las creaciones más peculiares del español americano. Ahorita bien puede referirse a un momento anterior como a uno posterior: ahorita te dije cómo hacerlo, vamos a ir a casa ahorita. Cuando se usa ahorita para algo que ha de suceder con posterioridad no tiene significado de inmediatez, podemos referirnos a una acción que tendrá lugar dentro de unas horas: iremos al cine ahorita, cuando anochezca.
Bajo: podría ser un derivado de bao, se refiere a un olor normalmente de tipo fétido.
Bomba: gasolinera (palabra también existente en otros países de América).
Bonche: fiesta. En Canarias existe la palabra boncho con el mismo significado, con lo que el bonche de las Antillas podría ser de origen canario.
Chamaco y chamaquito: significa niño o muchacho. Se usa generalmente con tono despectivo: ¿Y e'te chamaquito? ¿Qué e' lo que quiere?. Un sinónimo de chamaco es carajito.Chin: un poco, un chin de sal. Esta palabra también se conoce en otros países de la ribera caribeña.
Chopo: tiene el mismo significado que las palabras españolas hortera y cutre. Algo chopo es de mal gusto o poco refinado.
Carro: como en buena parte del continente, carro significa coche.
Comparón: significa lo mismo que presumido.
Concón: el concón es el arroz (muy apreciado) que se queda pegado en la cazuela después de la cocción.
Cuero: prostituto/a, también se utiliza en tono jocoso para referirse a una persona promiscua en el sexo pero no profesional.
Chulo: término existente en buena parte de España y ribera caribeña. En la República Dominicana tiene dos acepciones: una es positiva y comparable con el significado de jevi (ver más abajo), la otra se usa para denominar a los hombres que se dedican a la prostitución (igual que en España).
Desabrío: variante de desaborido, igual que en Andalucía se usa para una comida que no tiene sustancia (generalmente por falta de sal), aunque en la República Dominicana desabrío no se refiere a un tipo de carácter como en el sur de España.
Fuñir: fastidiar, molestar.
Grajo: hedor que producen las axilas.
Gringo: en origen gringo era un ciudadano estadounidense, actualmente el significado se amplía a cualquier turista o extranjero blanco.
Guagua: palabra muy extendida por América que significa autobús. Podría tratarse de un término de origen canario donde guagua es una palabra muy viva.
Guapo: en el significado español el dominicano suele decir que alguien es bello o lindo mientras que estar guapo o ponerse guapo significa enojarse o enfadarse.
Güevo /ñema: deriva de huevo, y no se refiere al testículo (como diría un español) sino al pene. La ñema se refiere al glande, pero en algunos hablantes se refiere a todo a todo el órgano genital másculino. El equivalente femenino de güevo es toto, término existente en el español meridional.
Humo: se pronuncia con [h] glotal fricativa, [‘humo], y significa borrachera. Esta palabra no es desconocida en zonas del español europeo. Humo tiene como derivados el adjetivo enhumado (borracho) y el verbo enhumarse (emborracharse).
Indio: el dominicano gusta de precisar el color de la piel y tiene una gran variedad de términos para designar los colores que van del blanco caucásico al negro africano. Indio es aquel mulato que tiene un tono más claro, comparen con rubio, moreno, prieto y trigueño.
Pami / papi: tiene varios significados a parte de referirse a los padres. Mami o papi puede utilizarse de forma cariñosa (como cariño en España) y también se usa para referirnos a una persona que está de buen ver. Dirigirse a un desconocido como papi o mami (a no ser que sea a un niño o un anciano) da a entender que la persona que lo usa tiene interés (amoroso, sexual) por la persona a quien se dirige. Existen las variantes mamacita, papacito y mamita, papito.
Manejar: conducir, acepción existente en otros países hispanoamericanos.
Mente: darle mente a algo es preocuparse por alguna cosa.
Moreno: este término debe tener origen eufemístico, se refiere a una persona que es fruto del mestizaje de europeo y africano, es decir, moreno es lo mismo que mulato. Como en el caso de indio, el dominicano precisa mucho el tono exacto de la piel, si el indio es un moreno más clarito podemos decir que un moreno puede ser más claro o más oscuro.
Ñoño: estar ñoño o ponerse ñoño es ponerse tierno con un matiz de nostalgia o melancolía. Existe el verbo añoñar, que significa dar cariño a una persona con besos abrazos y palabras amorosas. No confundir ñoño con su significado en España, ñoño no significa aburrido ni soso para un dominicano.
Odioso: una persona que está o se pone odiosa es que parece malhumorada y habla poco.
Pararse: pararse significa levantarse, ¡párate! es lo mismo que en España ¡levántate!. Si alguien dice que lo tiene parado se refiere a tener una erección.
Queso: en la frase tener un queso a/con alguien se expresa que alguien siente un fuerte deseo sexual por otra persona, ¡le tengo un queso a ese tíguere!.
Quieto: estarse quieto no significa permanecer inmóvil sino tranquilizarse, calmarse, ¡estate quieto! es lo mismo que ¡tranquilízate! .
Prieto: dentro del juego de términos referidos al color de la piel, prieto designa a la persona de piel más oscura.
Puto: estar puto o ponerse puto es lo mismo que en España estar o ponerse cachondo, sentir deseo sexual. Con el significado de profesional del sexo, el dominicano no suele utilizar puto o puta sino cuero.
Raspar: se pronuncia siempre [rapá(r)], es un término algo obsceno, sinónimo de singar o el español follar.
Rubio: si en la casa de colores prieto designa al color más oscuro, rubio está en el otro extremo, se refiere a una persona de piel blanca y aspecto europeo (independientemente de su nacionalidad). Recordamos que rubio es una palabra referida al color de la piel, no necesariamente al color del pelo.
Singar: igual que raspar, singar es un término obsceno referido al acto sexual. Imaginamos que el chingar del sur de España (de idéntico significado) es una variante de singar o viceversa y prueba el carácter andalucista de una parte del léxico caribeño.
Tíguere: esta palabra -de uso tan frecuente- tiene multitud de acepciones y usos en español dominicano. En su acepción más tradicional, tíguere (variante de tigre) se refiere al dominicano de clase baja astuto y pícaro que ha adquirido su astucia en la calle, espacio natural del tíguere. Actualmente un tíguere puede ser cualquier tipo aunque no reúna exactamente las características del tíguere tradicional, pero generalmente diremos tíguere a alguien que tiene alguna de esas características señaladas: astucia, inteligencia, picardía, alguien que sabe vencer las circunstancias adversas. De tíguere tenemos el aumentativo tiguerazo y tigueraje, dícese del acto realizado por un tíguere, un tigueraje puede ser un engaño o estafa o bien un acto que refleja astucia, inteligencia, habilidad.
Trigueño: un matiz más para designar el color de la piel, trigueño en sí es lo mismo que decir mulato, pero sin la carga peyorativa de ese término.
Vaina: otro término muy popular en latino América. Vaina tiene gran variedad de usos y significados. Puede utilizarse como palabra comodín: no recuerdo cómo se llama esa vaina. También se refiere a algo pesado, molesto, tedioso (España: rollo, coñazo): vamos a tener que regresarnos a casa, ¡qué vaina! .
No comments:
Post a Comment